All about Biotechnology, 바이오텍의 모든 것

블로그 주인장 이야기/Miscellaneous

박진영이 쓴 "Ramen"은 일어가 아니라 영어

바이오매니아 2009. 9. 7. 09:13
우리나라 참 논란 많습니다. 이런 것도 논란이 되다니...

박진영 트위터에 '일본식 표기법'으로 논란

가수 겸 프로듀서 박진영이 일본식 표기법으로 구설에 휘말렸다.  (중략) 그는 "뉴욕으로 돌아오는 길에 라면을 먹었다. 내가 미국 투어에서 먹은 라면은 평생 먹은 것보다 더 많다(On our way back to NY. One last Ramen. I ate more Ramen during this tour than I did in my entire life!)"고 글을 남겼다. 이중 라면을 뜻하는 '라멘(Ramen)'이라는 표기를 네티즌은 문제를 삼고 있다. 국내에서 생산돼 해외로 수출 상품에 표기되는 라면(Ramyun)과 달리 일본식 표기라는 것. 네티즌은 '라면'의 경우 우리나라 국민이라면 'Ramyun' 혹은 'Korean noodle'이 표기하는 게 올바른 태도라고 지적했다. 이는 최근 일본 방송에 출연해 '김치(kimchi)'를 '기무치(kimuchi)'로 표기해 호된 질책을 받았던 정우성과 맞물려 논란이 되고 있다.

김치는 우리 것이므로 제대로된 표기가 kimuchi가 아니라 kimchi라고 한다면, 일본음식 라면의 표기는 일본식을 따라야 하는 것 아닌가요? 하지만 문제는 정작 그게 아니고 이미 ramen은 거의 전세계적으로 통용되는 영어란 말이죠. 혹시 라면의 원조는 일본이 아니라 중국이다, 라고 주장할 수 있지만 만일 중국 음식이라면 Lamian이라고 써야겠죠. (그런데 외국 음식도 우리식으로 표기해야 한다면 스파게티도 우리식 표기법에 따라 spageti라고, 꼬냑(Cognac)은 konyak이라고 써야 하는 걸까요?) 

Ramyun이라고 표기한 신라면


농심 신라면의 경우는 드물게 ramyun으로 표기했지만 실제로 미국의 Amazon.com을 검색해보면 우리나라 식품회사에서 파는 라면은 ramen으로 표기한 경우가 더 많습니다. 

삼양라면은 대개 ramen으로...농심도 김치라면은 ramen으로전통의 삼양라면도 ramen으로..


어제 듣자하니 2pm인가 하는 그룹의 한 멤버 때문에 소란이 있나본데 그 연장선상에서 이슈거리를 만들어보려는 것으로 밖에 안보입니다. 


728x90